I'm just holding on for tonight.

どこにも行けない呟き

【和訳】Sorry / Nothing But Thieves

下書きから発掘した。

この曲のMVはウクライナで撮影されたもの。

いつか行ってみたくて、Google Mapにチェックしたりもしてた。

皮肉なことに、世紀末をテーマにした作品だけど。

Sorry

You might kill me with desire
Wind me tighter than a wire
It's something that you do to me
I run away like mercury
君は欲望で僕を殺すんじゃないか
針金よりも硬く締め上げて
そんな感じがするんだ
僕は水星みたいに逃げ出す

And I know you think it's rough
When you're trying to patch us up
And I say: Honey what is love?
You just say, I drink too much
強引だと分かってるんだろ
僕たちを元に戻そうとしてるなら
僕はこう聞く
ねえ、愛って何さ?
君はただ 僕は飲み過ぎてるんだと言う

Maybe I'm defective
Or maybe I'm dumb
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は欠陥品なんだ
それか馬鹿なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

Maybe I'm bad natured
Or maybe I'm young
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は歪んでるんだ
それか未熟なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

And then the T-Shirt that I wear
And pick the thorns out of my hair
I broke your heart so carelessly
But made the pieces part of me
僕が着るこのTシャツ
髪の中から棘を引き抜く
僕は君の心を軽率に砕いてしまった
でもその欠片を僕の中に埋め込んだ

And now it hurts what we've become
'Cause you taught me how to love
It's me who taught you how to stop
And you just say, I drink too much
そいつが今、僕たちを痛めつける
だって君が愛することを教えてくれたから
君にそれを否定する方法を教えたのは僕だ
そして君はただこう言う
僕は飲み過ぎてるんだって

Maybe I'm defective
Or maybe I'm dumb
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は欠陥品なんだ
それか馬鹿なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

Maybe I'm bad natured
Or maybe I'm young
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は歪んでるんだ
それか未熟なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

I've waited for this
I'm ready for it
I've waited for this
I'm ready for it
I've been waiting so long
僕はこれを待ってた
もう準備はできてる 
長いことずっと待ってたんだ

I've waited for this
I'm ready for it
I've waited for this
I'm ready for it
I've been waiting so long
僕はこれを待ってた
もう準備はできてる 
長いことずっと待ってたんだ

Maybe I'm defective
Or maybe I'm dumb
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は欠陥品なんだ
それか馬鹿なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

Maybe I'm bad natured
Or maybe I'm young
I'm sorry, so sorry
For what I've done
多分僕は歪んでるんだ
それか未熟なのかも
ごめん ごめんよ
僕がやってしまったことを

 

ウクライナで撮影された洋楽MV

デマ入れないようにめちゃくちゃ時間かけて書いたけど、もともと検索かけられるワードじゃないのであまり人に読まれていないという悲しみ。

 

Conorの自宅訪問記

 

【和訳】Emergency / Nothing But Thieves

この曲も1st EP、彼らが地元Southend-on-Seaにまだいた頃の曲。

Emergency

Let me be absolutely clear
This is mine, but I'll let you in
Gather 'round, take a part of it
Of me, of me
はっきりさせてくれ
これが僕のものだって でも君を入れてやる
囲い込んで 中に入って来いよ
僕の 僕の中に

A wasted life seems to mean the most
But these seconds are valuable
Breathe in change or let it go
And breathe
無駄にされた人生には一番意味があるってさ
でもこの一瞬には価値がある
代わりに息を吸うか 吐き出す
もう一度

Emergency, help
Emergency, help
Emergency
緊急事態だ 助けてくれ
緊急事態だ 助けてくれ
緊急事態だ

That medicine is killing me
I won't lay down, I won't give in
That medicine is killing me
Some pieces have gone missing
薬が僕を殺そうとしてる
受け入れてたまるか
屈服するものか
薬が僕を殺そうとしてる
僕の欠片がいくつか消えてった

Oh, I'll give you something to think about
Oh, I'll give you something to think about
思い知らせてやる
思い知らせてやる

Please sign on the dotted line
Those thoughts are not required
But you're all fucking vampires
To me, to me
契約書にサインしてくれ
この思考回路は必要ないんだ
だけど君達は皆バンパイアだ
僕にとって 僕にとって

Emergency, help
Emergency
緊急事態だ 助けてくれ
緊急事態だ

That medicine is killing me
I won't lay down, I won't give in
That medicine is killing me
Some pieces have gone missing
薬が僕を殺そうとしてる
受け入れてたまるか
屈服するものか
薬が僕を殺そうとしてる
僕の欠片がいくつか消えてった

Oh, I'll give you something to think about
Oh, I'll give you something to think about
Oh, I'll give you something to think about
Oh yeah, I'll give you something to think about
Yeah-ooh
思い知らせてやる
思い知らせてやる

That medicine is killing me
I won't lay down, I won't give in
That medicine is killing me
Some pieces have gone missing
Some pieces have gone missing
Some pieces have gone missing
薬が僕を殺そうとしてる
受け入れてたまるか
屈服するものか
薬が僕を殺そうとしてる
僕の欠片がいくつか消えてった

That medicine is killing me
I won't lay down I won't give in
That medicine is killing me
Some pieces have gone missing
薬が僕を殺そうとしてる
受け入れてたまるか
屈服するものか
薬が僕を殺そうとしてる
僕の欠片がいくつか消えてった

Oh hey, I'll give you something to think about
That medicine is killing me
I'll give you something to think about
Some pieces have gone missing
思い知らせてやる
薬が僕を殺そうとしてる
思い知らせてやる
僕の欠片がいくつか消えてった

 

何年も前からスマホのロック画面をこれにしてる。

f:id:carcrashheart:20221208004448j:image

新しく勧められた抗不安薬を飲んだら、ぼーっとして頭が動かなくなって、ひたすら眠くて何もできなくなってしまった。もう全部辞めたい。

消えたいのも死にたいのも本当の自分で、薬でそれを誤魔化してるだけだから、もうどうにもならない。

もう全部終わりにしたい。

 

【和訳】Big / Man-Made Sunshine

彼が幼い頃に受け止められなかった過去の、トラウマの箱をこじ開けた曲。

最初、老いていく両親について歌ってるのかと思ったから驚いた。

自殺未遂をした父親についての歌だった。

MVでは本物の親子達に共演してもらえて嬉しかったそう。

Big

I stayed with you all night
As you spat out your sleeping pills
You were swimming in the in-between
Mumblin' that she ain't comin' back
一晩中あなたの側にいた
あなたが睡眠薬を吐き出したから
あなたは意識の狭間で泳いでた
彼女はもう戻ってこないんだと呟きながら

I stayed with you all day
You were livin' by the seaside
On the couch too big for a room that size
An overpriced golden ring table side
一日中あなたと過ごした
あなたは海辺に住んでた
高すぎる金の輪のテーブルの側で
大きすぎるソファに座って

Don't sleep
I'm not ready to lose you
I'm not ready to lose you
(Am I big to you now?)
眠らないで
あなたを失う覚悟はできてない
あなたを失う覚悟はできてない

While I pick up the pieces that you left of my life
I remember your innocent heart
Same that beats in me,
it ain't complete in me
Am I big to you now?
あなたが手放した
僕の人生の欠片を拾いながら
あなたの真っ白な心を思い出してる
僕の中で脈打っているのと同じで
僕の中ではまだ不完全なまま
もう僕はあなたにとって大人なの?

While I patch up the pieces,
I hear it in the night
It's the sound of alone in the dark
The way it eats at you
Nothing complete in you
It ain't so big to me now
I'll be big for you now
欠片を繋ぎ合わせてる時
夜になると聞こえるんだ
闇の中の孤独な音を
あなたを蝕むそれは
あなたを支配してるものじゃない
もうそいつは僕にとって脅威じゃない
僕はあなたの為に大人になるよ

I'm not ready to lose you (Don't sleep)
I'm not ready to lose you (Am I big to you now?)
あなたを失う覚悟はできてない
あなたを失う覚悟はできてない

Though you don't realise
There's a crack that runs through your skin
(There's a crack that runs through your skin)
It's lettin' the light out
Somethin' beautiful you always had within
気付いていなくたって
あなたの皮膚にはヒビが入ってるんだ
そこから光が漏れている
あなたがいつも内に秘めていた美しさが

While I pick up the pieces that you left of my life
I remember your innocent heart
Same that beats in me,
it ain't complete in me
Am I big to you now?
あなたが手放した
僕の人生の欠片を拾いながら
あなたの真っ白な心を思い出してる
僕の中で脈打っているのと同じで
僕の中ではまだ不完全なまま
もう僕はあなたにとって大人なの?

While I patch up the pieces,
I hear it in the night
It's the sound of alone in the dark
The way it eats at you
Nothing complete in you
It ain't so big to me now
I'll be big for you now
欠片を繋ぎ合わせてる時
夜になると聞こえるんだ
闇の中の孤独な音を
あなたを蝕むそれは
あなたを支配してるものじゃない
もうそいつは僕にとって脅威じゃない
僕はあなたの為に大人になるよ

I'll forgive you now
Forget the way things were
Don't need a single word
I'll be big for you now
(Mm-mm-mm)
(Mm-mm-mm)
もうあなたを許すよ
あの時の事は忘れよう
何も言わなくていい
もう僕は大人になるから

While I pick up the pieces that you left of my life
I remember your innocent heart
Same that beats in me,
it ain't complete in me
Am I big to you now?
あなたが手放した
僕の人生の欠片を拾いながら
あなたの真っ白な心を思い出してる
僕の中で脈打っているのと同じで
僕の中ではまだ不完全なまま
もう僕はあなたにとって大人なの?

While I patch up the pieces,
I hear it in the night
It's the sound of alone in the dark
The way it eats at you
Nothing complete in you
It ain't so big to me now
I'll be big for you now
欠片を繋ぎ合わせてる時
夜になると聞こえるんだ
闇の中の孤独な音を
あなたを蝕むそれは
あなたを支配してるものじゃない
もうそいつは僕にとって脅威じゃない
僕はあなたの為に大人になるよ

自信無いからかなり意訳!

 

なんとなく新鮮な感じ。

彼にとってネガティブな歌詞は朝飯前だけど、こんなに軽やかにポップに歌い上げた曲は初めてなんじゃないか。NBTの重低音を外されたからこそだな。

解説

 

“There's a crack that runs through your skin
It's lettin' the light out
Somethin' beautiful you always had within”

は、なんだかBroken Machineの金継ぎを思い起こさせた。

 

なんか昨日こんな呟きをしてたけど。

NBTの前途への不安とか全然なかった。彼らの存在には安心感しかないので。あの、信仰してるので。

純粋に彼のソロプロジェクトを楽しんでる。

 

あと割とまだ来日諦めてない。

来年のサマソニあたりに来るんじゃないかなあ。

Moral Panic Tourもして欲しかったけど、彼はこれからソロでのツアーを考えてるそうなので、それはなんかもう諦め…

ソロならイギリスだけだよなあ… Southend-on-Seaは絶対に入ってるだろうなあ… いいなあ……

 

この作品の生まれた街を歩けて本当に本当に良かった。

彼が住んでた町の話

 

【和訳】Rosebud / Man-Made Sunshine

Nothing But ThievesのConorのソロEP最後の曲。

Rosebud

A satellite has blocked the sun
And now I ache, cold like everyone
It's so hard to find life at all
And everythin' natural has gone
偽物の街が太陽を締め出した
痛みがする 他の皆と同じように凍えてる
命を見つけるのはもう難しい
自然に産まれ出たものは消え失せてしまった

But I wanna find my final flower
Though nothing grows when the ground's frozen
でも僕は最後の花を見つけたい
たとえ凍った地面には何も育たなくても

And how can I get out of the cold
When that's all that's left of you now?
How can I get out of the cold
While clinging to my shivering soul?
この寒さから抜け出すにはどうしたらいい
これが これだけが残されたものだとしたら
この寒さから抜け出すにはどうしたらいい
凍えた魂にしがみついてくるのに

'Cause after you've known her
The winter's not over
And a rosebud don't bloom in the snow
No, a rosebud don't bloom in the snow
彼女を知ってしまってから
冬が終わらない
雪の中では薔薇の蕾は開かない
雪の中では薔薇の蕾は開かない

(Snow, snow, snow)
(Snow, snow, snow)
雪の中では

In the clay, it sticks to my feet
And I don't want my bones to be found in here
And If I leave, will it weigh down my boots?
And when I go, will it suck me down at my roots?
泥の中 僕の足にまとわりついてくる
この場所で僕の骨は見つけられたくない
ここを離れるとしたら
僕の靴に重くのしかかってくるのか
立ち去る時は
僕の足を引き摺り込もうとするのか

How can I get out of this hole
When that's all that's left of you now?
How can I get out of the cold
While clinging to this shivering soul?
この穴から抜け出すにはどうしたらいい
これが これだけが残されたものだとしたら
この寒さから抜け出すにはどうしたらいい
凍えた魂にしがみついてくるのに

'Cause after you've known her
The winter's not over
And a rosebud don't bloom in the snow
You just wanna show her
That you need to grow up
But a rosebud don't bloom in the snow
No, a rosebud don't bloom in the snow
彼女を知ってしまってから
冬が終わらない
雪の中では薔薇の蕾は開かない
彼女に教えたいんだろ
枝葉を伸ばさなくちゃって
でも雪の中では薔薇の蕾は開かない
雪の中では薔薇の蕾は開かない

(Snow, snow, snow)
(Snow, snow, snow)
(Snow, snow, snow)
(Snow, snow, snow)
Oh, after you've known her
(Snow, snow, snow)
The winter's not over
(Snow, snow, snow)
Oh, after you've known her
(Snow, snow, snow)
The winter's not over
(Snow, snow, snow)
And a rosebud don't bloom in the snow
彼女を知ってしまってから
冬が終わらない
雪の中では薔薇の蕾は開かない

もしかして彼の足にまとわりついてくる泥はLeigh-on-Seaの潟ですか… あの土地は彼の共依存を象徴してるんですか… 

 

解説

コメントしたのが伝わったのか、全部に字幕つけてくれた……… 神……

 

 

【和訳】Brain In A Jar / Man-Made Sunshine

このまま彼のEP全部訳すのかな…

もはやただ彼の考えていることが知りたい。

Brain In A Jar

I'm wakin' up for the very first time
Slime's runnin' down this side
I'm high up on a dusty shelf
I miss the sunlight and I miss my bike
生まれて初めて目覚めるところ
スライムがこっちに流れ込んでくる
僕は埃が被った棚に置かれてる
陽の光が恋しい 自転車が恋しい

I can sense the lie
I can sense the lie
嘘なんだろ
嘘なんだろ

What can I touch for the very first time?
What gift's been handed to me?
Take it back, the misery
I miss my bike, I miss the tang of wine
一番初めに触れられるものは何だ?
どんなプレゼントが授けられたんだ?
取り戻せ あの惨めさを
自転車が恋しい ワインの味が恋しい

I can sense the lie
I can sense the lie
嘘なんだろ
嘘なんだろ

And I don't think, so therefore I'm alive
I've been surfin' on a simulated silver surfboard
Tell me this ain't where I've lived my life
僕は思わない 故に生きてる
仮初めの銀のボードでサーフィンをしてる
こんなとこで生きてるなんて言わないでくれ

I can sense the lie
Can you sense the lie? (Lie, lie, lie)
嘘なんだろ
嘘なんだよな?

So when we're feelin' happy
Not really feelin' happy
We're drip-fed all our happy
Pumped like newborn cattle
僕らは幸せを感じてる時
本当は幸せを感じてない
幸せを注入されて
生まれたての家畜みたいに興奮してる

And I don't wanna be
Stuck inside of here
Am I even me?
Am I even mine in here?
こんなとこにいつまでもいたくない
僕はそもそも僕なのか?
ここでは僕は本当に僕のものなのか?

Brain in a jar, brain in a jar,
brain in a jar, brain in a jar
Thoughts on a wire
Brain in a jar
Am I even mine to find in here?
瓶詰めの脳
瓶詰めの脳
針金の上の思考
瓶詰めの脳
ここで見つかる僕は本当に僕のものなのか?

Am I even me?
Am I even me?
Am I even me?
I can sense the lie
I can sense the lie
(Am I even me?)
I can sense the lie
I can sense the lie
(Am I even me?)
僕はそもそも僕なのか?
嘘なんだろ

I'm wakin' up for the very first time
(Am I even me?)
Slime's runnin' down this side
I'm high up on a dusty shelf
I miss the sunlight and I miss my bike
(Am I even me?)
生まれて初めて目覚めるところ
スライムがこっちに流れ込んでくる
僕は埃が被った棚に置かれてる
陽の光が恋しい 自転車が恋しい

But I can't sense the lie
I can sense the lie
(Am I even me?)
I can sense the lie
I can sense the lie
(Am I even me?)
I can sense the lie
I can sense the lie
いや嘘じゃない
嘘なんだろ
僕はそもそも僕なのか?

(So I wanna know)
I can sense the lie
(What it is to be free)
I can sense the lie
(Is it from a source within)
I can sense the lie
I can sense the lie
(Or is created for me, despite me?)
I can sense the lie
(Oh, what does it mean to be me?)
知りたい
自由ってどういう事?
根拠はあるのか?
僕の為にあるのか?
知りもしないのに?
僕であるってどういう意味?

I can sense the lie
I can sense the lie
I can sense the lie
I can sense the lie
I can sense the lie
I can sense the lie
Oh, I can sense the lie
Yeah, I can sense the lie
嘘だ
こんなの嘘だ

Brain In A Jar(瓶詰めの脳)っていうのは、「自分達が存在してると思っているこの世界は、実は水槽の中の脳が見ているただの幻覚ではないだろうか?」という仮説の話。

彼はコロナのパンデミックで自宅に閉じ込められていた時、同じようなことを感じたのだそう。

解説

彼らのイギリス英語、パサパサしてて苦手なんだよなあ…

誰か字幕つけてくれないかな…

時間ある時に頑張って聞きます…

 

そういえば、大学時代の仮想現実か何かの授業の試験で、「この世界は本当に存在していると証明できるか。もしそうならば理由を、もしそう思わなければ理由を」みたいなレポートを書かされたのを覚えてる。

確か私は後者を選択したけど、どんな理由を書いたか忘れちゃったなあ… そんな感じのことをクソ真面目に勉強できた学生時代が懐かしい。

 

 

【和訳】Little Bird / Man-Made Sunshine

非情さも妖艶さも怒りも哀しみも優しさも、全部歌える彼が本当に好き。

Little Bird

Oh, oh, oh

There's a little bird
Sittin' in my chest
And it calls to me
It sings to me
小鳥がいる
僕の胸の中に
そいつは僕に呼びかける
僕に歌いかける

Saying "Little boy
You don't look your best
And it's dark in here
You could use the rest"
小さな坊や
君は自分の良さに気付いてない
ここは暗いよ
別の場所に連れてってよ

Well, I suffocate him with my smoke and my pills that make
All the little creatures go away
I start wonderin' which person I love he will hurt one day
Later down the line, that little bird will burst out through my throat
きっと僕は
彼を煙草と薬物で絞め殺してしまうと思う
小さな生き物たちをみんな
そう追いやってしまうように
僕の愛する誰を彼は傷つけてしまうだろう
いつか 小鳥は僕の喉から飛び出していく

Fly, fly (Fly)
(And he can do anythin')
Fly, go find your sky
Fly, fly
(And he might do anythin')
飛んでいけ 飛んでいけ
何でも出来るさ
君の空を見つけるんだ
飛んでいけ 飛んでいけ
何でもやるんだ

That little bird
Cursin' its broken wings
And you sang to him
You talk to him
その小鳥は
壊れた羽を呪ってる
君は彼に歌いかける
彼に話しかける

Saying "Little bird
Come out of that nest
It's so dark in there
Let me show you how to"
小鳥さん
巣から出ておいで
そこはとても暗いよ
飛び立つ方法を見せてあげよう

Fly, fly (Fly, fly)
(And I can do anythin')
Fly, go find your sky (Sky)
Fly, fly
(And I might do anythin')
飛んでいけ 飛んでいけ
何でも出来るさ
君の空を見つけるんだ
飛んでいけ 飛んでいけ
何でもやるんだ

Hey there, little bird
Sittin' in my chest
Hear me sing to you
Hear me calling you
やあ 小鳥さん
僕の胸の中にいる
君に歌っているのを聞いてよ
君に呼びかけているのを

Saying "Little bird
Waitin' in your nest
It's so dark in there
Are you ever comin' out?"
小鳥さん
巣の中で待っている
そこはとても暗いよ
いつになったら出てくるんだい?

 

解説

 

【和訳】Give Yourself A Try / The 1975

薬物中毒に苦しんでいたMattyが書いた曲。

Give Yourself A Try

You learn a couple things when you get to my age
Like friends don't lie and it all tastes the same in the dark
When your vinyl and your coffee collection is a sign of the times
You're getting spiritually enlightened at 29
僕くらいの歳になると分かるさ
友達は噓を吐かないとか
暗闇の中じゃ全部同じ味がするとか
君のレコードとコーヒーの山が時代の証なら
29には君の心は成熟してくる

So just give yourself a try
Won't you give yourself a try?
Won't you give yourself a try?
Won't you give?
ちょっとだけ挑戦してみろよ
挑戦してみろって

I found a grey hair in one of my zoots
Like context in a modern debate, I just took it out
The only apparatus required for happiness is your pain and fucking going outside
And getting STDs at 27 really isn't the vibe
大麻の中に白髪を見つけた
近頃の言論を切り取るみたいに
僕はそいつを取り除いた
幸せになる為に必要なのは
痛みと外へと飛び出すこと
27でSTDsにかかるのは情けないな

Jane took her own life at 16
She was a kid who had the box tattooed on her arm
And I was 25 and afraid to go outside
A millennial that baby-boomers like
ジェーンは16で自ら命を絶った
彼女は腕に四角いタトゥーをしてた
僕は25で 外に出るのすら怖がってた
ベビーブーマーが好きなミレニアル世代

Won't you give yourself a try?
Won't you give yourself a try?
Won't you give yourself a try?
Won't you give?
ちょっと挑戦してみろよ
挑戦してみろって

And what would you say to your younger self?
Growing a beard's quite hard
And whiskey never starts to taste nice
And you'll make a lot of money, and it's funny
'Cause you'll move somewhere sunny and get addicted to drugs
And spend obscene amounts on fucking seeds and beans online
小さな頃の自分に何を伝えようか?
髭を伸ばすのはクソ難しいとか
ウイスキーは美味しくなんかならないとか
沢山金を稼いだけど馬鹿げてるとか
だって良いとこに移り住んだって
ドラック漬けになって
ネットで種とか豆とかくだらないもの漁ってんだから

So just give yourself a try
Won't you give yourself a try?
Won't you give yourself a try?
Won't you give?
ちょっとだけ挑戦してみろよ
挑戦してみろって

下書きから出てきた。

こんな既に山のようにある曲の和訳をなんでやったんだろ。

サマソニで見て感慨深かったからかな。

 

彼は薬物中毒を治すために施設に突っ込まれて、馬と触れ合うホースセラピーという治療を受けていた。

馬を与えられて、一体こいつとどうしろってんだ?と初めは狼狽えたとかなんとか。

インタビュー記事

ジェーンという女の子がしてたタトゥーは、The 1975の1stと2ndのジャケ画からなる、彼らのシンボルとも言える長方形のマーク。

10歳年下のファンが自殺したのに、彼女の憧れだったお前は一体何をやってんだ、しっかりしろ、そう言い聞かせている。この曲で初めて、彼の等身大の姿を垣間見た気がした。

 

サマソニのレポ