【和訳】hornylovesickmess / girl in red

こういううだうだ言ってる曲好きだ〜

なんか、良いメロディーを思いついたから歌詞を乗っけよう!とかじゃなくて、思いつくままだらだら書いてったら曲ができた、みたいな感じ。

hornylovesickmess

I'm in New York, thinking of you
Wondering what you are up to
From this lonely-ass hotel room
With a pretty good-looking view
ニューヨークにいる
君の事を考えてる
今何してるかなって
独りぼっちのホテルの部屋で
最高にイカした景色を眺めながら

I am somewhere in the states
Going somewhere on a plane
It doesn't really matter as long as I'm always far away
アメリカのどっかにいる
飛行機でどっかに向かってる
別にどこだっていいんだ 遠くなら

Or maybe on a bus for a month straight
Shit's fun but I'm going insane
Like it's been months since I've had sex
I'm just a horny little lovesick mess
それかバスの中に1ヶ月いるかも
楽しいけど 気が狂いそう
だってほら 何ヶ月もセックスしてないし
ムラムラして恋しくてめちゃくちゃなだけ

And I don't wanna be the type of person who calls you up
Every time I need to get off but
I guess that's who I'm turning into, oh fuck
そんな気分になる度に
君に電話かけるような奴にはなりたくない
でもそんな感じになってきてる あークソだ

Down at Times Square in the rain
There's a billboard with my face
It's so weird how things have changed
Think about it every day
雨の中のタイムズスクエア
私の顔面が映った広告塔がある
何もかもが変わっちゃって 凄く変な感じ
そんなこと毎日考えてる

If I ever make it back
Will I find what we once had?
Guess I ruined us pretty bad
Oh-oh
もしも私が帰ったら
あの頃の私たちに戻れる?
私が台無しにしちゃったよね
あーあ

I'm in the same city as you
But I still don't come through
'Cause I've got so much to do
And that's the shittiest excuse
君と同じ街にいる
それでも連絡はしないよ
だってやる事がいっぱいあるから
なんてのは最高にクソみたいな言い訳

So don't ever take me back
Let's just face the fact
I treated you like trash
And you deserve more than that
だからもう引き留めないで
本当のことを言わなきゃ
私は君をゴミみたいに扱った
君にはもっと 相応しいものがあるんだよ

My love comes out at midnight
My love comes out at midnight
My love comes out at midnight
My love comes out at midnight
My love comes out at midnight
私の愛は真夜中になるとやって来る

こういう言葉遣い悪そうな曲の方が訳すの楽しいのウケる。

 

余談だけど、日本語の方が表現力が豊かだと思うのは、単に私の語彙力が日本語の方が高いだけなのか。多分そうなんだろうけど。

先日英訳された日本の漫画を読んだら、当然だけど登場人物の一人称が全部"I"で、物足りなさを感じた。

日本語は一人称だけでその人物のキャラが浮かび上がってくるの凄くない???他にそういう言語あるのかな。

私はなんだかんだ自分の母国語が日本語で良かったと思ってる。もし英語だったら絶対に第二言語なんて習得しないと思うから。