I'm just holding on for tonight.

どこにも行けない呟き

【和訳】Forgotten Love / AURORA

ノルウェーのSSW、AURORAの曲。

アップテンポなメロディーでかつピアノを効果的に入れた曲が好きすぎる。そういう曲なら必ず一聴き惚れすると思うくらい。この曲も例外ではなかった。

Forgotten Love

Can you tell if I'm cold?
If I'm out of daydreams?
If I lose what is loved?
Will a new love awake me?
I am touched by wonder
When I'm blind in the dark
私は冷たいとおもう?
空想から醒めてしまったと
愛を忘れてしまったと
新しい愛は私を目醒めさせてくれるかな
暗闇に目を覆われた時
私はふと考る

But you drown me in daylight
Don't swim with me darling
I prefer the sound of you
When you are away
でも君は日の光の中に私を沈めてしまう
私と一緒に泳がないでちょうだい
私は君が去って行ったあとに
残った音の方が好き

If I am left with a rose in my hand, let it die
It's the beauty in forgotten love
And I don't care if you don't understand why I cry
It's the beauty in forgotten love
一本のバラを手元に残されたら
私はそのまま枯らせてしまうよ
それが忘れられた愛にある美しさなんだ
私がなぜ泣くのか 理解してくれなくても構わない
それが忘れられた愛にある美しさなんだ

I forget how emotions dance when they aren't inside of me
I forget how the sun feels when she isn't around me
And my dreams become sweeter when something is missing
I'm in love with the hunt itself
It makes me feel alive, alive
私の中から感情が飛び出したら どんな風に踊るんだろう
太陽がいなくなったら どんな感じなんだろう
何かが欠けた時に 私の夢はもっと楽しくなる
私はそれを探すのが大好き
生きてるんだって感じられるから

If I am left with a rose in my hand, let it die
It's the beauty in forgotten love
And I don't care if you don't understand why I cry
It's the beauty in forgotten love
一本のバラを手元に残されたら
私はそのまま枯らせてしまうよ
それが忘れられた愛にある美しさなんだ
私がなぜ泣くのか 理解してくれなくても構わない
それが忘れられた愛にある美しさなんだ

Reslianna Faresuu
Hongaaah firlessiranna
Faressu hongaaah
Firelessinaniree suranna
Rukireee rukireee
Resilanna faresuu
Hungaaah
Firelessina firelessina firelessina
(想像の言語)

I release my body and there is no ghost of you inside my mind
I am moving on and thank God you let me try
You are the reason I can dance
Within a fire of goodbyes, of goodbyes
I can lie in a dark room without the feeling that I'm lonely
Oh, (it's the beauty in forgotten love)
私が身体を広げたら
君の亡霊は もう心の中にはいない
私は前へ踏み出して
進み続けられることを神様に感謝する
君のおかげで私は踊る
さよならの炎の中で、さよならの
私は孤独を感じずに 暗闇の部屋の中で横たわることだってできる

If I am left with a rose in my hand, let it die
It's the beauty in forgotten love
And I don't care if you don't understand why I cry
It's the beauty in forgotten love
Oh, oh, oh, oh, ah (it’s the beauty in forgotten love)
Oh, oh, oh, oh, ah (it’s the beauty in forgotten love)
一本のバラを手元に残されたら
私はそのまま枯らせてしまうよ
それが忘れられた愛にある美しさなんだ
私がなぜ泣くのか 理解してくれなくても構わない
それが忘れられた愛にある美しさなんだ

f:id:carcrashheart:20190115001753j:plain

やっぱりメロディーのようになんだか叙情的で素敵だ。

亡くなってしまった人を想って悲しみに暮れるけれど、時と共にその悲しみは忘れてしまう。その感情を彼女はとても美しいと感じたのだと。全てのものには必ず終わりが来るけれど、それでも私たちは愛することをやめないという歌。

 

Emotionsとの対比だからおそらく太陽のことをSheと呼んでいるの、彼女らしくて凄くいい。途中の言語はノルウェー語かと思ったら彼女の創作した言葉だった… 彼女曰く文字のない言葉だそう。感情に身を任せて言葉を作ったのだと。

AURORAは曲こそ以前から聴いていたけれど、本格的に好きになったのはこの曲の収録されている2nd?アルバムInfections of a Different Kind (Step I)から。

1stの人形のような儚げなビジュアルと打って変わって、ありのままの自分を曝け出している感じがして彼女のエネルギーをすごく感じる。

f:id:carcrashheart:20181215155450j:plain

 

私は細かいとこまであれこれ考えすぎる人間なので、訳の表現方法もいつも考えてしまう。あまり元の歌詞を誇張したような表現は用いたくないけど、直訳じゃ元の歌詞の素晴らしさを殺してしまって訳す意味すらなくなる気がする…

悩むのがジェンダー表現について。一人称は英語には1種類しか無いから悩む。男性ボーカルだと僕か俺か。でもそれって見た目だけの男性性で判断してしまうから失礼なのかもしれない、みたいな。(自分めんどくさい)

今回のAURORAはまあ私だけど、女性性を強調させる「〜だわ」とか「〜なのよ」みたいな表現は、彼女の発信する力強いイメージにあんまりそぐわない気がして避けた。なるべくフランクな言葉にしてみたつもり。

ドラマとかだとむしろキャラ立ちさせるためか、強調させるほうが多いよなあ。洋楽の対訳の時そこまで考えてる人はいるのだろうか…?

でもやっぱり素人の翻訳とは違うと思うので、翻訳の仕方を見るという視点でも日本語の対訳もよく見ておくべきかもと思った。一応CDはほとんど国内盤買ってるし。

大学でも翻訳論の授業を受けたりしたけど(そこでは日→英の翻訳)、やっぱり自分の訳は未熟だということを常々痛感した。主に俳句や小説を訳した記憶があるけど、教授の解答を見ると、ああ…こんなにシンプルな文に訳せるんだ…と。そんな簡単な単語で良かったんだ…と。

小説とかは難しい言葉を使えばいいってもんじゃないから。文も長ったらしくない方がいいし。むしろ上手な文ほどシンプル。

…と、ここで長ったらしい駄文をつけてしまった。駄目だね。反省。

 

彼女日本語勉強してるらしい。絶対いつか日本来るよね。もう脳内で来日確定しました。今一番見たいアーティスト。ライブで彼女の生の歌声を聴きたい。

 

念願のライブレポ