You are what you love not who loves you.

自分に影響を与えたかっこいい音楽を紹介したりとかしてます。

【和訳】everything I wanted / Billie Eilish

世界中にいる17歳の中で、たった一人の17歳にしか書けなかった歌。

全てを手に入れてしまった彼女だけに書けた歌。

すごく好きでどうしても訳したかった。

こんな曲、それこそもう星の数ほど和訳が見つかるのに。でも自分の日本語の表現を好きだと言ってくれた方に後押しされた気がしたので訳した。

彼女の感情的でない、淡々とした呟きを、日本語でも表現したかった。

everything I wanted

I had a dream
I got everything I wanted
Not what you'd think
And if I'm bein' honest
It might've been a nightmare
To anyone who might care
夢を見たんだ
欲しいもの全てを手に入れる夢
君が思ってるようなのじゃないよ
それに正直なとこ
悪夢だったかも
人によっては

Thought I could fly (Fly)
So I stepped off the Golden, mm
Nobody cried (Cried, cried, cried, cried)
Nobody even noticed
I saw them standing right there
Kinda thought they might care (Might care, might care)
飛べると思ったんだ
だからゴールデンゲート・ブリッジから飛び降りた
誰も泣いてなかった
気づいてさえいなかった
みんなそこにいたのに
気にかけてくれると思ったのに

I had a dream
I got everything I wanted
But when I wake up, I see
You with me
夢を見たんだ
欲しいもの全てを手に入れる夢
でも目覚めたら
あなたが傍にいた

And you say, "As long as I'm here, no one can hurt you
Don't wanna lie here, but you can learn to
If I could change the way that you see yourself
You wouldn't wonder why you hear
'They don't deserve you'"
そしてこう言うんだ
「僕がここにいる限り
誰にも傷つけさせはしないよ
嘘なんかつきたくない でも分かるはず
君の君自身への見方を変えてあげられたら
“こんなものお前に相応しくない“ なんて声が
聞こえてくることも無いはずさ」

I tried to scream
But my head was underwater
They called me weak
Like I'm not just somebody's daughter
叫び声をあげようとした
でも水の中から頭が出せない
みんな私のことを弱い奴だって言う
まるで私がただの他人の娘じゃないみたいに

Coulda been a nightmare
But it felt like they were right there
And it feels like yesterday was a year ago
But I don't wanna let anybody know
'Cause everybody wants something from me now
And I don't wanna let 'em down
悪夢だったかも
でもみんなそこにいた気がした
そして 昨日が一年前みたいに感じる
でも誰にも気づいてほしくない
だってみんな私から何かを求めてるから
がっかりさせたくないし

I had a dream
I got everything I wanted
But when I wake up, I see
You with me
夢を見たんだ
欲しいもの全てを手に入れる夢
でも目覚めたら
あなたが傍にいた

And you say, "As long as I'm here, no one can hurt you
Don't wanna lie here, but you can learn to
If I could change the way that you see yourself
You wouldn't wonder why you hear
'They don't deserve you'"
そしてこう言うんだ
「僕がここにいる限り
誰にも傷つけさせはしないよ
嘘なんかつきたくない でも分かるはず
君の君自身への見方を変えてあげられたら
“こんなものお前に相応しくない” なんて声が
聞こえてくることも無いはずさ」

If I knew it all then, would I do it again?
Would I do it again?
If they knew what they said would go straight to my head
What would they say instead?
もしこうなることが分かってたら
同じことをまた選んだかな
もしみんなが
自分が口にした言葉が 私の頭に突き刺さってることを知ってたら
代わりにどんな言葉を選んだだろう

If I knew it all then, would I do it again?
Would I do it again?
If they knew what they said would go straight to my head
What would they say instead?
もしこうなることが分かってたら
同じことをまた選んだかな
もしみんなが
自分が口にした言葉が 私の頭に突き刺さってることを知ってたら
代わりにどんな言葉を選んだだろう

f:id:carcrashheart:20210802162058j:plain

このジャケ画が好きで好きでたまらなくで過呼吸起こすところだった。

抽象画で見事にゴールデンゲート・ブリッジを表現している。おぼろげで、本当に夢の中みたい。

 

everything I wantedは皮肉なんだと思う。

I got everything I wanted

彼女が手にしたもの。名声、それらが脳裏に浮かぶだろう。けれど

Not what you'd think

君が思ってるようなのじゃないよ、と彼女は言う。

everything I wantedを手にしたことは、彼女にとっての悪夢だった。

彼女は実際にゴールデンゲート・ブリッジから海に飛び込む悪夢を見たのだそう。

彼女は何年も自殺願望に苦しめられていて、自分の自殺願望を叶える夢を見てしまったのだ。

 

歌詞後半のYouは、MVを見れば、いや見なくても分かる。兄のFinneasのことだ。これはラブソングでも何でもなく、兄との信頼関係を歌っている。

 

”If I knew it all then, would I do it again?
Would I do it again?
If they knew what they said would go straight to my head
What would they say instead?”

頭の中をぐるぐる掻き回すようなこの歌詞が辛い。

彼女は「自分が有名になる事は嫌じゃない、だって感謝してるから。でも時々誰にも気付かれずにどこかへ行けたらいいのにと思う」と言っている。

今の自分を思い描けていたら、本当に同じことをするだろうか?

それからインターネットが彼女に投げつけた言葉の数々のこと。

彼女が、自分はたった1人の人間なんだと、そう痛切に訴えてる曲に思えた。

 

Finneasとのコーラスが大好き

 

私はただ単に自分が本当に好きな曲を訳すようにしている。

以前SIAChandelierを翻訳した時も、既に数えきれないほどの和訳がネット上にあったけど、自分の日本語にしたかったので、そんなことはどうでもよかった。

でもなぜなんでしょう、今や検索順位の一番上に、一番真っ先にでてくる和訳になってしまった。なんでよ。私が訳す前に既にもう大量にあったぞ。私のなんかどうせ誰も見ないだろうと思ってたのに。

そんなわけで私のChandelierは現在日本で一番?とにかく私のブログで一番見られている和訳になっている。解説も、もちろんちゃんと調べたことを書いているけど、そんなにも沢山の人に「正解」として読まれると思っていなかったので面食らっている。

そして更にThe 1975I Always Wanna Die (Sometimes)も検索順位の一位を奪取。こちらも何だか申し訳ない。

まあいいや。私にはSEOの才能があったということで…

だからこの和訳もいつかトップに躍り出るかもしれない。もはや面白い。

 

ユニバーサルが和訳を公開しているので、一応これが「正解」だと私は思っている。