You are what you love, not who loves you.

ロックとアートとお布団が好き。ちっちゃいものを作る人。ここでは好きな音楽の紹介を。

【和訳/解説】This Means War / Marianas Trench

 別れた恋人のことがなんだかんだ気になってしまうって歌。

 MVの内容は敵対してるギャングとのダンスバトル。West Side Storyからインスパイアを受けているもよう。

  

youtu.be

 


This Means War

 

So nice to see ya here
Impolite would only be beneath us
It's been what? A half a year
Like nothing ever happen in-between us
Fill me in on how you've been
And I'll tell you anything
You'd like to hear now
会えて嬉しいよ
無作法でいるのは俺たちに相応しくないだけ
どれくらいぶり?半年か
俺たちの間に何もなかったみたいにさ
どうしてたか教えてよ
君の聞きたいことなら何でも教えてあげるから

 

And we could laugh some
Reminisce some
From the same old stories to the new ones
When the night's done, I will just see you around
それから俺たちは笑いあって
思い出を語り合って
お馴染みの話から新しいやつまで
夜が明けた時 またねって言うのさ

 

But that's not what I came for, my amour
I hate to admit it but I miss the war
Oh
Gotta get you under fire quick
Brace for it
I'd rather be a riot than indifferent
Oh
Oh, This means war, yeah
This means, this means, this means, this means war
でも そんな為に来たんじゃないんだ 愛しい人
認めたくないけど 喧嘩が恋しいんだ
素早く銃火の元に君を連れ込むから
身構えろよ
無関心でいるより暴動の方が好きだ
宣戦布告だ

 

I'm calm, I'm sure of it
Don't shake because I've never even rattled
It's a good school I've heard of it
You want to move away; surrender from the battle
I just wish you'd open fire on me
So I can see you still worry if I care
落ち着いてるよ それは確かだ
震えてない 動揺してすらいないから
良い学校だ 聞いてるよ
立ち去りたいのか じゃあ降伏しろよ
君が攻撃してくれば良いのにって思ってるだけ
そしたら君が、俺が気にしてるかまだ心配してるって分かるからね

 

And you could laugh some
Reminisce some
From the same old stories to the some new ones
When the night's done, You'll just see me around
それから君は笑って
思い出を語って
お馴染みの話から新しいやつまで
夜が明けた時 またねって言うのさ

 

But that's not what I came for, my amour
I hate to admit it but I miss the war
Oh
Gotta get you under fire quick
Brace for it
I'd rather be a riot than indifferent
Oh
Oh, This means war, yeah
This means, this means, this means, this means war
でも そんな為に来たんじゃないんだ 愛しい人
認めたくないけど 喧嘩が恋しいんだ
素早く銃火の元に君を連れ込むから
身構えろよ
無関心でいるより暴動の方が好きだ
宣戦布告だ

 

Fire in the
Fire in the
Fire in the
Fire in the hole
爆発するぞ

 

Fire in the
Fire in the
Fire in the
Fire in the hole
爆発するぞ

 

Take cover baby
Take cover baby
Take cover baby
Take cover, take cover, baby
Take cover
隠れろ

 

Came for, my amour
I hate to admit it but I miss the war
Oh
Gotta get you under fire quick
Brace for it
I'd rather be a riot than indifferent
Oh
Of course you know this means war, yeah
(Fire in the hole, fire in the hole)
This means, this means, this mean this means war
でも そんな為に来たんじゃないんだ 愛しい人
認めたくないけど 喧嘩が恋しいんだ
素早く銃火の元に君を連れ込むから
身構えろよ
無関心でいるより暴動の方が好きさ
もちろん わかってるだろ 宣戦布告だ
宣戦布告だ

 

this means war:これは戦争だ!的な宣言フレーズ

fire in the hole:大砲に火がついたぞ=爆発の警告

 やたらと戦い関係の用語を覚えました٩( ᐛ )و ここでの戦争は喧嘩や言い争いの意味だけど。またamour(愛しい人)ってフランス語はarmour(鎧)とかけてる説がある。なるほどね。今回も意訳が多いのでこんな曲なんか〜程度に受け取ってほしい。It's a good schoolってなんぞ… お手上げ。

 彼らの曲はリズム重視(この曲もそうだね)で結構あまり意味のないフレーズや英語圏の人も分からないような造語を使っているのもあるし難しい。メンバーに〜ってどういう意味?って聞いてるファン見るとお前らも知らないんかい!ってなる。

  

 彼らのことが気になったら是非こちらにフォローを…

twitter.com

 

 実は私の翻訳をこの垢に載せてっていいものなのか迷っている…  役に立ててるのならば嬉しいけど、これは一個人の解釈に過ぎないし、間違ってるかもしれないし。うん、もし間違いがあったら気軽に指摘してほしい。

 もっとも訳はその曲を理解するための補助的な役目としか思ってない。彼らの作品は英語で歌われてるそれのみだから。私の翻訳は彼らの曲をより自分で理解する為と、知りたいと思っていた人の役に立たせる為、そして最終的に彼らの日本のファンを増やす為……

 ただフォロワーさんに私の翻訳には彼らへの愛を感じるって言われたのが嬉しかった。確かにここまで背景とか知ってて訳せるバンドは私にとって数少ないし、だからこそちゃんと彼ら(主にJoshだけど)の曲に込めた想いをちゃんと汲み取って訳せるようにしたい。